Le mot vietnamien "trảo nha" est une expression qui peut être traduite littéralement par "crocs et griffes". Dans un contexte figuré, elle désigne des officiers ou des subordonnés qui sont sous l'autorité d'une personne, souvent utilisée pour décrire ceux qui servent un dirigeant ou un leader avec loyauté, mais parfois aussi avec une certaine brutalité.
Dans un discours plus sophistiqué, "trảo nha" peut être utilisé pour critiquer des subordonnés qui sont perçus comme trop serviles ou qui agissent de manière agressive au nom de leur supérieur. Cela peut également impliquer une critique de la hiérarchie ou de l'abus de pouvoir.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes du terme "trảo nha", mais vous pourriez rencontrer des expressions similaires qui désignent des subordonnés ou des membres d'une organisation qui obéissent aveuglément.
Bien que "trảo nha" soit principalement utilisé pour désigner des subordonnés, dans un contexte plus informel, cela peut aussi faire référence à des amis ou des camarades qui se soutiennent mutuellement, mais généralement, l'accent est mis sur la relation de pouvoir.